Est-il plus difficile de regarder des dramas aujourd’hui ?

the_return_of_iljimae_369890

Cela fait un peu plus d’une dizaine d’années que les dramas ont débarqué sur les écrans (d’ordinateur) européens et américains. A l’époque, les dramas se regardaient en streaming, en très basse qualité. Alors quand les teams de fansub se sont développées et que la qualité des vidéos et l’arrivée massive du téléchargement ont débarqué sur internet, tout a changé ! Dès les années 2005-2006 il était dès lors bien plus simple et facile de trouver des dramas qu’en 2002-2003. Les Jdramas étaient alors plus populaires, mais c’était sans compter l’efficacité et le charme à la coréenne !

Depuis, l’ère des forums de discussions où les teams de fansub s’installaient est presque dépassé. Certaines teams ont du mal à tenir car les fans maîtrisent de plus en plus la vosta et cherchent ce qui est le plus rapide : les subs anglais sans édition et sans encodage et la possibilité d’avoir les épisodes dès le lendemain de la diffusion. D’autres recherchent la qualité et se tournent toujours vers les fansubs, fort heureusement.

800px-Yorusen

Il semble pourtant de plus en plus difficile de pouvoir regarder des dramas sans devoir chercher sur plusieurs sites. Plusieurs teams ferment, arrêtent, des sites suppriment leurs liens, leurs fonctionnalités, d’autres proposent des dramas en streaming gratuit et en téléchargement légal mais soyons honnêtes, la qualité n’est pas toujours au rendez-vous.
Alors, oui, nous pouvons avoir une petite pointe de nostalgie en pensant à l’époque où les fans formaient de belles communautés d’addicts de dramas et où les forums fleurissaient, les possibilités de voir plein de dramas grandissaient. Grâce à toutes ces teams de fansub, les dramas ont gagné de plus en plus de notoriété aux USA mais aussi en Europe, notamment en France. Les dramas ont également pu ouvrir les esprits et faire découvrir de nouvelles cultures.

Alors qu’il s’agissait de quelque chose d’ouvert et d’accessible, maintenant regarder un drama relève presque du parcours du combattant. Attention, je ne déplore pour autant pas les sociétés qui licencient les dramas, juste le fait que parfois cela écrase complètement l’accessibilité et la qualité qui étaient tout de même les principales causes d’appréciation des dramas jusqu’à maintenant.

Cette question est ouverte, les commentaires sont attendus : est-il plus difficile de regarder des dramas aujourd’hui ?

Une des principales raisons pour lesquelles on peut se poser la question, c’est que les raws, les vidéos sources des dramas, sont désormais pratiquement introuvables et même si les teams ont accès à certaines sections de sites elles ne peuvent pas faire de miracles non plus. Le site d-addict par exemple a supprimé sa section vidéos sources/raws/torrents. Les sous-titres se trouvent facilement en anglais et en français, mais il est vrai que le streaming revient en masse ce qui n’est pas pour nous déplaire.

Il est peut-être plus simple de voir un drama en vosta aujourd’hui : il y a plus de sites, plus de streaming en vosta qu’en vostfr pour les nouveaux dramas. Ceux que l’on a plus de mal à trouver et à voir, ou tout simplement à retrouver, ce sont les anciens dramas, particulièrement sud-coréens.

LightUpMyStar

En réalité, tout dépend du pays d’origine du drama, de son année de production et de si on préfère regarder en vosta ou en vostfr. En cherchant bien sur internet vous trouverez d’anciens Kdramas. Il faut donc faire appel à notre imagination et notre bon sens. Certains se plaignent aussi que les TWdramas son quasiment introuvables ! Il faut juste trouver quelles teams font le plus de TWdramas et prendre ce qu’elles proposent. Ou se mettre à l’anglais, car vous trouverez facilement des TWdramas sur viki par exemple. Ce sont en tout cas ceux qu’on a le plus de mal à trouver, ce qui ne date pas d’hier !

Les nouveaux Kdramas sont cependant faciles à trouver en streaming, en vosta du moins. Les Jdramas également. Les teams de fansub en vostfr mènent toujours bien leur barque mais ne peuvent pas tout faire non plus. Si on cherche un ancien drama, il nous sera donc sûrement plus difficile de le trouver.

Publicités

7 réponses à “Est-il plus difficile de regarder des dramas aujourd’hui ?

  1. Pour moi, la réponse a ta question est non, en ce qui concerne les raws et les vosta du moins. 😛
    A chaque fois qu’un site de streaming, de téléchargement direct ou de téléchargement en torrent disparaît, un autre finit inéluctablement par prendre sa place. Mysoju et Dramacrazy ont disparu, mais Aznv est toujours là et Gooddrama et Myasiantv les ont remplacés. D-addicts a fermé sa section torrents, mais Asiatorrents/Avistaz existe toujours, de même que plusieurs autres alternatives, sans oublier les trackers coréens ou japonais… Aujourd’hui, il est possible de mettre la main sur quasiment n’importe quel drama en torrent, ce qui n’était pas forcément le cas il y a quelques années.

    Quand au déclin des teams de fansub vostfr, il est naturel je pense. D’une part les sous-tires anglais arrivent beaucoup plus vite (le lendemain de la diffusion pour certains kdramas maintenant), d’autre part ils sont globalement de meilleure qualité. Sans critiquer le travail des fansubbers français, le fait est que leurs sous titres sont, à de rares exceptions près, traduits depuis l’anglais. On perd toujours quelque chose à la traduction, donc quand c’est une double traduction, on s’éloigne encore plus du sens original, c’est logique. Ca ne m’étonne pas que les amateurs de dramas qui comprennent l’anglais se tournent vers la vosta plutôt que la vostfr. :p

    • Je suis assez d’accord avec toi concernant le fait qu’on cherche à avoir tout plus rapidement ! C’est logique de se tourner plutôt vers la vosta (c’est mon cas !). J’ai écrit cet article car quelqu’un m’a fait la réflexion il y a quelques temps qu’il ne trouvait pas tout ce qu’il voulait sur internet en dramas. Du coup j’avais envie de savoir si c’était le cas de tout le monde 🙂 et il y a plein de facteurs à prendre en compte !
      Par contre c’est sûr que la plupart des teams de fansubs vostfr traduisent souvent depuis l’anglais traduit lui-même du coréen, du mandarin ou du japonais. Après les anglophones qui traduisent en anglais sont censés maîtriser les langues depuis lesquelles ils traduisent (autrement ils ne le feraient pas je suppose) et donc si les teams vostfr ont la chance d’avoir les subs anglais autant le faire. Bon je suis pas très objective vu que j’ai été dans une team de fansub (on est en pause pour le moment car absence de plusieurs membres) donc forcément mon avis est légèrement subjectif 😉 Mais justement on a toujours été moins rapide ce qu’on nous a souvent reproché parce qu’on a toujours voulu faire des subs irréprochables sans fautes d’ortho, de grammaire etc. Par contre je t’accorde que j’ai vu des teams vostfr qui laissent pas mal de coquille derrière et qui font pas mal de fautes mais il faut savoir choisir les bonnes 😀 Après ça dépend si on recherche surtout la qualité et l’esthétisme des subs ou tout simplement la rapidité. Il y a des deux 🙂

      Je ne connaissais pas Gooddrama 😉 Thanks pour la référence !

      • Le truc, c’est qu’une bonne maîtrise de l’anglais ne suffit pas toujours pour traduire correctement des sous-titres en français.
        Je vais prendre un exemple tout bête: le niveau de politesse. Selon l’identité de la personne qui ils s’adressent, les coréens utilisent le banmal (le langage familier) ou le jondaemal (le langage poli où tu finis toutes tes phrases par -yo).
        Le problème, c’est qu’il n’y a pas d’équivalent en anglais, donc peu importe l’interlocuteur (enfant, personne âgée, clochard, multimillionnaire…), la phrase sera traduite de la même façon. Si le personnage veut savoir si son interlocuteur va bien, ça sera toujours traduit par « Are you okay? ».
        Maintenant, le traducteur français arrive derrière. Soit il traduit depuis le coréen: si c’est du banmal il utilise le tutoiement, et si c’est du jondaemal il utilise le vouvoiement. Soit il traduit depuis l’anglais et là s’il n’a aucune base en coréen, il est coincé! Il a deux traductions possibles et la réponse n’est pas forcément évidente.^^
        Maintenant si tu généralises pour tout un épisode ou tout un drama, il y a dizaines de situations comme ça où les sous-titres anglais n’arrivent pas à capter les nuances du coréen, que ce soit parce que les sous-titres ont été traduits trop vite ou simplement parce que ces nuances ne sont pas traduisibles en anglais. Et quand tu rajoutes une traduction en français derrière, tu perds encore plus de nuances. L’idéal serait donc que tous ces sous-titres soit traduits directement du coréen vers le français.

        Après, je suis bien conscient que ce n’est pas faisable dans la pratique.^^ Il y a un large public de français amateurs de kdramas, mais le nombre de français capables de traduire des sous-titres depuis le coréen (et prêts à donner de leur temps pour le faire) n’est simplement pas suffisant. La demande est beaucoup plus importante que l’offre.
        Et pour satisfaire la demande, les teams de fansub françaises qui traduisent depuis l’anglais sont nécessaires. Parce que même si leur travail n’est pas 100% parfait, il permet quand même à plein de gens de profiter de dramas qu’ils n’auraient jamais vus autrement, et ça c’est déjà très bien. 🙂

        Je n’ai pas vu un kdrama en vostfr depuis 7 ou 8 ans, donc je ne peux pas me prononcer sur la qualité du travail des fansubbers. Mais j’imagine bien que comme tu le dis, il y a du très bon et du beaucoup moins bon. C’est l’éternel problème qualité/rapidité qu’on retrouve aussi dans les sous-titres anglais.
        Il y a quelques années des teams comme WithS2 mettaient des semaines à sortir leurs sous-titres, mais il étaient parfaits. Alors que maintenant grâce à Dramafever ou SoompiTV on les a parfois moins de 10 heures après leur diffusion, mais la qualité n’est pas toujours excellente. Parfois, c’est même évident que des sous-titres n’ont pas été checkés avant d’être publiés, ou alors que le check n’a concerné que l’orthographe et la grammaire, et pas le sens. Les sous-titres de Ho Goo’s Love étaient particulièrement mauvais par exemple.
        En tout cas, j’ai le plus grand respect pour les fansubbers qui font de leur mieux pour offrir aux gens des sous-titres français de qualité. Ayant moi-même brièvement traduit en français des mangas et des séries US, je sais à quel point ça peut être difficile, et à quel point ça prend du temps. :p

        De rien pour Gooddrama. 🙂 Je ne l’utilise pas beaucoup parce que je préfère télécharger mes dramas, mais parfois il est bien pratique quand même. Par exemple, quand je veux juste revoir une scène d’un drama que je n’ai pas sur mon disque dur, et que je n’ai pas envie de télécharger l’épisode entier pour voir uniquement cette scène.^^ Après, je n’irais pas regarder un drama entier sur ce site: je déteste les épisodes coupés en plusieurs morceaux. Je me souviens il y a quelques années, les découpages en 7 ou 8 sur Mysoju ou Viki (viikii à l’époque d’ailleurs) me faisaient faire des cauchemars. XD

      • Ouah quel commentaire ! Tu sais que j’ai dû prendre un page word pour préparer ma réponse au tien ? 😛
        Et non, c’est bien ça le problème, c’est que peu de français parlent couramment le coréen, le japonais et le mandarin et peu peuvent/veulent faire du fansub. Tu parles coréen ? Je vois que tu connais les différentes formules ? Sans compter que des fois les subs anglais sont pas top non plus et ça se voit quand on récupère des phrases non finies, ou des phrases à la construction grammaticale incompréhensible ! Après y a d’autres moyens d’évaluer le statut ou la relation d’un personnage à un autre comme la gestuelle, son attitude, l’intonation de sa voix. Mais la vostfr amatrice ne sera jamais parfaite, c’est évident ! Au moins, oui, comme tu dis, ça permet à ceux qui ne maîtrisent pas forcément l’anglais de découvrir les dramas ! J’ai traduit les subs de quelques Jdramas pour ma team et comme j’ai quelques bases en japonais, ce qui manquait en anglais je pouvais le rajouter : les formules de politesse, le vouvoiement etc. Mais après ça reste assez compliqué de faire du parfait ^^’
        Je ne regarde quasiment qu’en vosta les dramas, mais des fois pour les Jdramas en particulier ça m’arrive de les prendre en français si je vois qu’une bonne team a fait les subs. Bon au début, je les regardais en vostfr forcément, et puis quand mon anglais s’est réellement amélioré un an après avoir commencé les dramas j’ai commencé à les regarder qu’en vosta. Oui, je me rappelle de la WithS2, leurs subs étaient vachement bien ! On peut toujours avoir leurs subs sur la page d’accueil de leur site mais c’est dommage ils ont arrêté d’en faire maintenant.
        J’avoue que pour Mysoju, j’allais souvent là avant quand je trouvais pas certains dramas taïwanais ou japonais un peu moins connus. Viki j’ai commencé à y aller quand You’re Beautiful était diffusé en Corée du Sud ! C’était direct sur Viki en moins d’une nuit même si les sous-titres étaient nuls x) je voulais tellement voir la suite à chaque fois que je m’en fichais ! Maintenant j’utilise moins, je préfère les downloader aussi ou alors trouver un bon site de streaming (Myasiantv est plutôt bien je trouve).

  2. Haha, j’avais pas prévu de faire aussi long mais apparemment je me suis excité en cours de route, et voilà le résultat! 😀

    Je n’ai jamais formellement appris le coréen, mais j’ai tellement vu de kdramas que j’ai fini par l’apprendre quand même inconsciemment. XD
    En fait, un jour je suis arrivé à un niveau d’addiction aux kdramas tellement élevé que je n’arrivais plus à attendre l’arrivée des sous-titres pour mes dramas en cours.^^ Donc je me suis mis à regarder les épisodes raw, et je me suis aperçu que j’arrivais quand même à comprendre une partie de ce que les persos racontaient. Alors j’ai continué à regarder en raw, et vu que je revoyais les épisodes une deuxième fois avec sous-titres, j’ai petit à petit fini par assimiler la langue de cette manière. 😀
    Maintenant j’ai un niveau suffisant pour regarder la plupart des kdramas sans sous-titres. J’ai juste du mal quand il s’agit de vocabulaire spécifique (légal, médical,…). Par exemple en ce moment ,j’attends les toujours les sous-titres avant de regarder Assembly parce que le drama est rempli de termes politiques ou économiques que je ne connais pas.
    Mais de manière générale, les scénarios des kdramas ne sont pas des modèles d’originalité, tu as donc tendance à retrouver le même vocabulaire d’un drama à l’autre. Donc une fois que tu as retenu ce vocabulaire de base, tu arrives à comprendre presque tout, et à deviner le vocabulaire restant. 😛

    J’ai dû regarder mes 3/4 premiers dramas en vostfr avant de passer en vosta; j’avais déjà un niveau d’anglais suffisant pour que ça ne me dérange pas. Ca a été un choix naturel, vu le choix beaucoup plus important de dramas en vosta, leur qualité et leur rapidité par rapport à la vostfr. Depuis je n’ai jamais rien regardé en vostfr, jusqu’à Ouroboros il y a quelques mois. C’était un des rares dramas (le seul dont je me souvient en fait) qui a été plus rapidement sous-titré en français qu’en anglais. La traduction était rapide, directe depuis le japonais et de bonne qualité, j’ai donc opté pour la vostfr. 🙂

    J’ai découvert Viki en même temps que toi, en 2009! Moi c’est Queen Seon Deok qui m’obsédait à l’époque et tous les jours, voire toutes les heures, je regardais si le pourcentage de traduction n’avait pas augmenté! 😀 A l’époque le torrent était bloqué sur ma connexion internet, donc le streaming était la seule solution avec le DDL.
    Maintenant, je suis 100% torrent: la qualité est meilleure, les épisodes ne sont pas divisés en 4, je peux ajouter les sous-titres, je peux dramater même quand je ne suis pas connecté à Internet, il n’y a vraiment que des avantages! 🙂
    Je dois néanmoins reconnaître que niveau streaming, myasiantv est le top du top. Je ne sais pas combien de temps ce site va durer, mais il fait vraiment bien les choses pour l’instant!

    • C’est un peu pareil avec le japonais comme toi avec le coréen. A force d’en regarder tout le temps. A une époque je ne regardais quasiment que ça et j’en bouffais tous les jours, alors à force d’entendre certaines phrases, j’ai fini par les assimiler. J’apprenais le japonais en autonomie aussi et les dramas ont aidé 🙂 mais mon niveau n’est pas encore assez bon pour pouvoir traduire directement du japonais pour le moment 😉 j’avoue qu’en regardant des dramas même coréens on finit par reconnaître des phrases. D’ailleurs pour Joseon Gunman les subs vosta sont pas forcément les meilleurs… Puisqu’au lieu de dire Jeune Maître quand le personnage féminin principal dit jeune maître en coréen – mot qu’on retient à force de l’entendre dans pas mal de sageuk mais je suis pas sûre de l’ortho : deoryonim, ben les subs vosta mettent tout simplement le nom du perso masculin. Sauf qu’en écoutant on remarque bien que c’est pas du tout son no mqu’elle dit XD

      Ah oui Queen Seon Deok, j’avais hésité à le regarder à l’époque 😉 je ne l’ai toujours pas vu !
      Oui myasiantv est vraiment pas mal et on a même la possibilité de télécharger les épisodes dessus aussi ce qui est pas mal du tout et c’est assez rapide 🙂

      • Oui, c’est vrai pour toutes les langues! Je trouve qu’il n’y a pas de meilleure façon pour apprendre une langue que de regarder des tonnes de films et de séries dans la langue en question. (A moins d’avoir les moyens de se payer un billet d’avion vers le pays où la langue est parlée^^.) Par exemple, j’ai peut-être appris l’anglais au collège et au lycée, mais si j’ai atteint mon niveau actuel dans la langue c’est principalement grâce aux séries US.^^
        Et effectivement, quand ton oreille est suffisamment entraînée, tu finis par détecter des fautes ou des maladresses dans les sous-titres. C’est à ce moment là que tu t’aperçois que t’as vraiment regardé trop de dramas. XD

        Queen Seon Deok reste un de mes dramas préférés à ce jour, voire mon drama préféré en fait. Il a été le premier que j’ai suivi en cours de diffusion, et 6 ans plus tard, je le tiens toujours comme responsable d’une grande partie de mon addiction aux kdramas. 😀
        Si as le temps de regarder 62 épisodes, n’hésite pas à le commencer, il en vaut vraiment la peine! \o/

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s